Запозичені слова в українській мові: звідки вони прийшли

запозичені слова в українській мові

Мова · Лексика · Етимологія

«Хліб», «князь», «студент», «базар», «жалюзі», «скріншот» — всі ці слова в українській мові прийшли з інших мов. Більшість із них ми вже сприймаємо як свої, але кожне несе сліди культурних контактів, торгівлі, науки і глобалізації.

Що таке запозичені слова і скільки їх в українській

Запозичені слова — це лексичні одиниці, що прийшли в українську мову з інших мов і повністю в ній засвоїлися. Їх не сприймають як чужорідні — вони є у звичайних словниках поряд із власне українською лексикою. За оцінками мовознавців, до 90% слів в українській мові — слов’янського походження, і лише близько 10% — запозичення з інших мовних сімей. Але і цей відсоток охоплює тисячі слів із різних куточків світу.

Найдавніші запозичення: германські і готські

Найдавніший шар запозичень сягає ще праслов’янського і давньоруського часу. Чимало слів прийшло з готської мови і прагерманських діалектів — у той час, коли слов’янські і германські племена жили сусідами.

Слова з готської і прагерманської: хліб, хижа, котел, князь, лихва, пила, скло, шолом. Частина слів прийшла через давні германські мови з латини і грецької: дошка, купити, миска, оцет, осел, церква.

Грецька мова: наука, релігія, побут

Грецька — одне з найбагатших джерел запозичень в українській. Перша хвиля — через Візантію та прийняття християнства. Друга — через науку і освіту пізніших епох.

З давньогрецької

Релігійна сфера: ангел, диявол, єпископ, монах, ікона. Побут: миска, парус, піп. Наука та освіта: граматика, філософія, хор, математика, фізика, психологія. Медицина: психіка, хірург, аптека. Ознаки: сполучення пс-, кс- (психіка, ксерокс, екліпс).

Латинська мова: право, наука, освіта

Латина — мова науки і права протягом багатьох століть. Через неї в українську прийшли сотні термінів, багато з яких стали міжнародними.

З латинської

Право і держава: республіка, конституція, юрист, адвокат, префікс. Освіта: студент, університет, факультет, інститут, лекція, екзамен, клас. Наука: формула, версія, процес, матерія. Ознаки: слова нерідко мають суфікси -ція, -тор, -ум.

Тюркські мови: торгівля і побут

Тюркізми з’явилися завдяки тривалим контактам із Золотою Ордою, Кримським ханством і тюркськими народами. Це переважно побутова і торговельна лексика.

З тюркських мов

Базар, хабар, чалма, саман, чабан, козак, гарбуз, каравай, тютюн, скарб, очерет, отара. Ознаки: часте повторення голосного а у слові (хабар, базар, чабан, каравай).

Польська мова: Річ Посполита і побут

Польська мова справила значний вплив на українську — особливо в XVI–XVIII ст., в епоху Речі Посполитої. Польські запозичення поширені насамперед у побутовій, юридичній і шляхетській лексиці.

З польської

Пані, повидло, мазурка, брама, гетьман, цеха, шляхта, зичити, мешкати. Ознаки: наголос часто на передостанньому складі (па́ні, по́видло).

Французька мова: мода, дипломатія, кулінарія

Французькі запозичення (галліцизми) прийшли переважно у XVIII–XIX ст., коли французька була мовою дипломатії та аристократії.

З французької

Мода: жакет, пальто, береt, брошка. Кулінарія: пюре, суфле, рагу, бульйон. Побут: жалюзі, балкон, вітраж, метро. Дипломатія: мадам, резюме, аташе. Ознаки: наголос на останньому складі (жалюзí, пюрé, мадáм, резюмé).

Німецька мова: виробництво, ремесло, армія

Германізми прийшли переважно через торгівлю, ремесло і військову справу.

З німецької

Масштаб, штраф, бутерброд, рюкзак, шлагбаум, вексель, кондитер, слюсар, фарш, цех. Ознаки: збіг приголосних на початку або всередині слова (штраф, шлагбаум, масштаб).

Англійська мова: технології і масова культура

Сьогодні найактивнішим джерелом запозичень є англійська — через технології, бізнес, соціальні мережі та масову культуру. Більшість нових слів у цифровій сфері прийшли саме звідси.

З англійської (англіцизми)

Технології: скріншот, девелопер, апдейт, ноутбук, смартфон. Бізнес: стартап, дедлайн, бриф, офіс, маркетинг. Спорт і дозвілля: фітнес, футбол, блогер, тренд. Соцмережі: лайк, пост, хештег, сторіс, чат. Ознаки: наявність звука ф, сполучень тч, нт на початку; часто без українських відмінкових закінчень.

Найцікавіші «мандрівники»: слова з несподіваною батьківщиною

СловоМова-джерелоОригінальне значення
ШоколадМова науатль (Мексика)«гіркий напій» (через іспанську)
ПерецьДавньоіндійськачерез грецьку і латину
КефірМегрельська (Кавказ)через російську
ПельменіМова комі«хлібне вухо» — через російську
ТамадаГрузинськарозпорядник застілля — через російську
ВокзалАнглійськавід «Vauxhall» — назви парку в Лондоні
ЕпіграфГрецька«напис на пам’ятнику» → цитата перед текстом
КриштальГрецька«лід» → через латину, чеську, польську

Як розпізнати запозичене слово

  • Починається з А, Е, І на початку: аукціон, експеримент, ідеологія.
  • Містить звук Ф: формат, форум, фурункул, футбол — звук не характерний для питомої лексики.
  • Не відмінюється: шосе, таксі, кенгуру, амплуа, жюрі.
  • Збіг кількох приголосних: тембр, комплект, пункт.
  • Корінь більше трьох складів без виразних суфіксів і префіксів: гіпотеза, температура, дисципліна.
  • При відмінюванні не відбувається чергування голосних: бюлетень — бюлетеня (а не «бюлетню» за аналогією з питомими).

💡 Інтернаціоналізми — особлива категорія: слова, що вживаються у багатьох неспоріднених мовах у спільному значенні. Переважно запозичені з грецької та латини: комітет, проєкт, інфляція, революція, парламент, театр. Вони є спільними для більшості європейських мов і полегшують міжнародне спілкування.

😯 Слова, що змінили значення: потрапляючи до нової мови, слово може набути іншого сенсу. «Епіграф» у греків означав «напис на пам’ятнику», в українській — цитату перед твором. «Лінгвістика» і «мовознавство» — синоніми, але сфери вживання можуть відрізнятися.

Виправдані чи небажані? Запозичення доцільні, коли для поняття немає питомого українського відповідника (скріншот, блогер). Небажані, коли витісняють власне українські слова без потреби: «рілейшнз» замість «стосунки», «консумація» замість «споживання».

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *